Đáp lời hỏi về Hán văn độc tu Trước có cắt nghĩa 門 là cửa vào vườn, 戶 là cửa vào nhà, ấy là theo tự điển nói: 在 堂 室 曰 戶, 在 區 域 曰 門 , cho nên như cái cửa ngõ của ta thì phải kêu bằng 門 , không được kêu bằng 戶. Nay có người hỏi, thế thì cửa buồng sao lại kêu bằng 房 門, không kêu 房 戶 ? Đáp rằng: Đã biết vậy rồi nhưng chữ 門 là chữ thông dụng, phàm bất kỳ cái gì có cửa để thông thì đều kêu bằng 門 cả, không kêu bằng 戶, bởi vậy phải nói 房 門 mới được. Cái buồng coi nó là một 區 域 (khu vực), cho nên nói 門. Ngoài ra lại còn nghĩa nầy nữa: một cánh kêu bằng 戶, hai cánh kêu bằng 門 , nghĩa nầy thì ít dùng đến. Cái cửa ngõ cũng kêu bằng 戶 được, song phải nói 外 戶, ấy là như sách có câu 外 戶 不 閉 (ngoại hộ bất bế, cửa ngoài chẳng đóng). Tóm lại, chữ 戶 dùng hẹp, còn chữ 門 dùng rộng hơn, bất kỳ cửa gì cũng gọi bằng 門 được. PHAN KHÔI Phụ nữ tân văn, Sài Gòn, s. 177 (17. 11. 1932)
|
© Copyright Lại Nguyên Ân