Nói về "thể diện"
"Thể diện", là cái danh từ chúng ta thường nghe đến trong khi nói chuyện, vì nó
giống như nghe thì hiểu ngay, cho nên đại khái không mấy người nghĩ kỹ về nó.
Nhưng gần nay từ trong miệng người ngoại quốc, có khi cũng nghe được hai tiếng
ấy, hình như họ đang nghiên cứu. Họ cho rằng cái chuyện ấy thật không dễ gì hiểu,
song là cái giềng mối của tinh thần Trung Quốc, hễ nắm được nó thì cũng như hai
mươi bốn năm trước nắm được cái đuôi sam, cả con người phải chạy theo. Người ta
nói hồi Mãn Thanh, người ngoại quốc đến Tổng lý nha môn(1) vòi quyền lợi nầy nọ,
đe dọa một mẻ, làm các quan lớn phải vâng vâng nhận lời, nhưng khi đi ra lại bị
đưa ra cửa bên(2). Không cho ra cửa giữa, thế là họ mất thể diện ; mà họ đã mất
thể diện, tức là người Trung Quốc được thể diện, tức là đi nước trên. Đó có là
sự thực không, tôi không đoán chắc, có điều câu chuyện ấy, trong đám "nhân sĩ
trong ngoài" chừng cũng có ít nhiều người biết.
Nhân đó, tôi hơi ngờ rằng họ định đem riêng phần "thể diện" nhường cho chúng ta.
Nhưng "thể diện" rốt lại là cái thá gì? Chẳng nghĩ tới thì thôi, nghĩ tới, thấy
nó mập mờ lắm. Nó giống như là có đến mấy thứ, mỗi một thứ thân phận thì có một
thứ "thể diện", tức cũng gọi là "mặt". Cái "mặt" ấy có một đường ranh giới, nếu
rơi xuống phía dưới đường ấy tức là mất thể diện, cũng gọi là "bẽ mặt". Kẻ nào
không sợ "bẽ mặt", tức là "muối mặt". Trái lại, nếu làm được việc gì vượt lên
trên đường ấy, thì "có thể diện", hoặc nói "mở mặt". Mà cái nghĩa "bẽ mặt" thì
lại tùy người mà không giống nhau: như anh phu xe ngồi bên đường cởi trần bắt
rận thì không sao, chứ ông rể nhà giàu ngồi bên đường cởi trần bắt rận, mới là
"bẽ mặt". Song le anh phu xe cũng không phải là không có "mặt", có điều lúc đó
không coi là "bẽ", khi nào bị vợ đá cho một đá nằm lăn ra khóc, mới thành ra cái
"bẽ mặt" của anh phu xe. Cái điều luật "bẽ mặt" ấy cũng thích dụng cho người bậc
trên. Xem như thế thì cái cơ hội "bẽ mặt", hầu như người bậc trên tương đối có
nhiều hơn, nhưng cũng không hẳn thế, lệ như anh phu xe ăn cắp một túi tiền, bị
người ta bắt được, là mất thể diện, mà người bậc trên vét một mớ vàng ngọc châu
báu, lại hình như cũng không thấy gì là "bẽ mặt", huống nữa còn có "xuất dương
khảo sát" là cái phương thuốc hay để đổi khác mặt đi(3).
Ai cũng cần có "thể diện", đành có thể nói là điều tốt, song "thể diện", cái vật
ấy thực ra có hơi oái oăm. Thân báo ngày 30 tháng 9 có mách cho chúng ta một tin
mới: La Lập Hồng, thợ mộc bao làm đồ gỗ ở xóm tây Thượng Hải, làm ma cho mẹ, mời
"vợ chồng Vương Thụ Bảo chủ tiệm cầm đồ đến giúp việc, vì đông khách, áo trắng
sắm không đủ chia cho, lúc đó có Vương Đạo Tài, tên tục là Tam hỉ tử, cũng đến
đưa đám, giành mặc áo trắng không được, cho là mình mất thể diện, căm giận trong
lòng... rủ vài chục đồ đảng, mỗi người cầm roi sắt, thấy nói còn có nhiều người
cầm súng lục, đánh túi bụi vào bọn Vương Thụ Bảo, hai bênhân dân dánh nhau kịch
liệt một lúc, vỡ đầu chảy máu, nhiều kẻ bị thương nặng..." Vả chăng, áo trắng là
thứ sắm cho những người bà con gần có phục mặc,(4) nay phải "giành mặc" mà lại "
không được", đủ thấy là không phải bà con gần, thế mà cho là "mất thể diện", gây
nên trận xô xát lớn. Lúc đó, hình như hễ có gì không giống với người thường, tức
là "có thể diện", còn chính mình thành ra cái gì thì lại hoàn toàn không kể. Cái
thứ tánh tình ấy dù là "thân thương"(5) cũng không khỏi có lúc phát lộ ra: Lúc
Viên Thế Khải sắp xưng đế, có người cho rằng được liệt tên trong biểu khuyến
tấn(6) là "có thể diện" ; khi một nước kia rút quân khỏi Thanh Đảo, có người cho
rằng được ghi tên trên cái tàn vạn dân(7) là "có thể diện".
Cho nên, muốn được "thể diện" cũng có th nói không hẳn là điều tốt - có điều
không phải tôi nói người ta nên "muối mặt" đâu. Bây giờ nói năng khó lắm ; nếu
chủ trương "phi hiếu", sẽ có người nói anh đang cổ động đánh cha mẹ, chủ trương
trai gái bình đẳng, sẽ có người nói anh đang đề xướng tạp giao - sự phân bua nầy
cần lắm, cần lắm.
Vả lại "mở mặt" và "muối mặt" thực ra cũng có thể có lúc khó phân biệt. Chẳng đã
có câu chuyện buồn cười nầy là gì. Một vị thân sĩ có tiền có thế, gọi đi là ông
cụ Tư, mọi người đều lấy sự được hầu chuyện ông làm vinh hạnh. Có một thằng nhắng
chỉ ưa khoe khoang, một hôm hớn hở bảo với người khác rằng: "Ông cụ Tư đã nói
chuyện với tôi rồi!". Người ấy hỏi: "Ông nói gì?" Đáp rằng: "Tôi đứng ở cửa ngõ
ông, ông cụ Tư ra, nói với tôi rằng mầy cút đi!" Đành rằng đó là câu chuyện buồn
cười, hình dung ra cái "muối mặt" của người ấy, có điều ở chính mình nó thì tự
cho là "có thể diện", những người như thế càng nhiều ra, cũng thật thành ra "có
thể diện" vậy. Bao nhiêu người khác, chẳng là cả đến câu "mầy cút đi", ông cụ Tư
cũng không nói với họ ư?
ở Thượng Hải, "ăn giam bông ngoại quốc",(8) tuy còn chưa phải là "có thể diện",
chứ cũng không kể được là "bẽ mặt", nhưng mà đem so với bị người bậc thấp(9) bổn
quốc đá cho một cái, lại mường tượng như là "được thể diện".
Người Trung Quốc cần có "thể diện", cái đó là tốt, đáng tiếc là cái "thể diện"
ấy "tròn như con vụ", khéo biến hóa, thế rồi nó cùng với "muối mặt" lẫn lộn nhau.
Trường Cốc Xuyên Như Thị Nhàn nói về "Đạo tuyền" rằng: "Người quân tử đời xưa
ghét tên nó mà không uống. Người quân tử đời nay đổi tên nó mà uống đi."(10)
Cũng là nói toạc cái bí mật về "thể diện" của người quân tử đời nay.
4-10-1934
(Dịch ở Thả giới đình tạp văn)
---------------
(1) Tổng lý nha môn của Mãn Thanh cũng như bộ ngoại giao về sau.
(2) Theo lễ tục Mãn Thanh, cửa giữa để cho vua đi, sứ thần các nước chỉ được đi
cửa bên. ở nước ta, thuở Tự Đức cũng thế. Từ Đồng Khánh về sau, toàn quyền, khâm
sứ mới đi cửa giữa.
(3) ở thời đại Lỗ Tấn, Trung Quốc có những tay quân phiệt, tức gọi là "người bậc
trên", sau khi chiếm cứ địa bàn một lúc, vơ vét đầy túi rồi, vì việc gì đó, lấy
danh nghĩa là "xuất dương khảo sát" đi ra ngoại quốc, không bị tội lệ gì cả.
(4) Theo tang lễ cũ, chỉ có bà con gần trong năm thế hệ thì có để tang, tức là "có
phục", còn ngoài ra, tuy bà con mà xa, thì không phục.
(5) Chữ "Thân" nguyên để chỉ người có quan chức, như nói "thân biền", "văn thân",
"thân sĩ". ở Thượng Hải không có quan, chỉ có bọn nhà buôn nhiều tiền, có thế
lực, cũng được gọi tôn là "thân thương". Đó là một danh từ mới lạ, nên tác giả
để trong vòng ngoặc kép.
(6) Biểu khuếyn tấn là bài biểu có nhiều người ký tên khuyên mời một người nào
lên làm vua, có từ đời xưa.
(7) Tàn vạn dân, nguyên văn là "vạn dân tán", không hiểu là gì ; "một nước kia
rút quân khỏi Thanh đảo", không biết là nước Đức hay nước Nhật: đợi tra.
(8) Cái giò lợn quay đi, thái ra từng khoanh để ăn, tiếng tây gọi là "giam bông".
ở Thượng Hải trước kia, khi người bổn địa bị người ngoại quốc đá đít, họ gọi là
"ăn giam bông ngoại quốc" (ngật ngoại quốc hỏa thối).
(9) Người Âu Mỹ hay Nhật Bản trước kia, ở Thượng Hải, đối với người Trung Quốc
chia làm hai hạng: hạng có học, có chức vị, có tiền, gọi là "cao đẳng Hoa nhân"
; hạng không học, nghèo, đi làm công, gọi là "hạ đẳng Hoa nhân". Trong bài nầy
có nói " người bậc trên", "người bậc thấp" là căn cứ ở đó.
(10) Trường Cốc Xuyên Như Thị Nhàn là người Nhật Bổn. Đạo tuyền là tên một cái
suối, nghĩa đen là "suối kẻ trộm". Đời xưa có người đi ngang qua cái suối ấy, đang
khát nước, vì ghét cái tên nó mà không uống. Cho nên có câu thơ cổ rằng: "Khát
mạt ẩm đạo tuyền thủy, khốn mạt tức ác mộc âm", nghĩa là: Khát, đừng uống nước
suối kẻ trộm, mệt, đừng nghỉ dưới bóng cây xấu. - "Đổi tên mà uống đi", lời biếm
nhẻ rất sâu cay.
(Trong bài nầy có dùng một danh từ mà người đọc khi đọc đến chắc phải lấy làm
ngờ ngợ, là bốn chữ "ông rể nhà giàu (nguyên văn là "phú gia cô gia"). Nói ai chẳng
được, lại phải nói cho kỳ được ông rể nhà giàu?
ở tập Chuẩn phong nguyệt đàm, Lỗ Tấn có một bài đả kích một người rể nhà giàu,
nhờ tiền vợ mở hiệu sách, mở nhà báo, in "tác phẩm" tồi của mình, làm quảng cáo
ầm lên, cũng được gọi là "thi nhân". Người ấy tên là Thiệu Tuân Mỹ, cháu rể Thạnh
Tuyên Hoài, một vị đại thần triều Mãn Thanh, đồng thời là nhà tư sản mại bản.
Bài ấy đăng báo xong, có mấy tờ báo khác về phe với Thiệu Tuân Mỹ, viết bài bênh
cho, gây nên một cuộc bút chiến dai dẳng, không quan trọng, nhưng thật buồn cười.
Việc ấy xảy ra tháng 8-1933, cách ngày Lỗ Tấn viết bài nầy không xa, cho nên tôi
đoán rằng "Ông rể nhà giàu" là ám chỉ Thiệu Tuân Mỹ.
Đoán như thế, sợ là xuyên tạc chăng, nên tôi phụ ghi ở đây, không coi hẳn là lời
chua). |